The SLASH series/ Season 3: Poets/ Interpreters: Bakhyt Kenjeev, Irina Mashinski, Ian Probshtein & Gennady Rusakov

Poets/teachers, poets/architects… Our series is about the word to the right of the slash. On April 29, the word is “interpreters”.

Event Venue:

Russian Bookstore No.21
174-176 5th Ave, Suite 200
New York, NY 10010

Event Date:

Tuesday, 29 April 2014 , 7 pm | Вторник, 29 апреля 2014, 7:00 вечера

Does it really matter what a poet does besides writing, how he/she earns a living. Do poets working in the same field have anything in common? Poets/teachers, poets/architects… Our series is about the word to the right of the slash. On April 29, the word is “interpreters”.

The poets Bakhyt Kenjeev, Irina Mashinski, Ian Probshtein and Gennady Rusakov will say a few words on their experience being professional interpreters in America and the ways everyday work informs their writing. They will read their poetry in Russian.

Казалось бы,  какая разница, чем занимается поэт помимо   писательства и близких к нему вещей, чем добывает он себе пропитание? Изменяет ли его  - а следовательно,  и стихи  -  дневное  его занятие, дело,  выбранное по призванию или по необходимости? Есть ли, наконец, что-то общее у совсем разных поэтов, активно работающих в одной профессии - здесь, в Америке. Наша серия называется SLASH – каждый вечер посвящен тому, что именно скрывается за словом, стоящим справа от наклонной черты.

29 апреля 2014 года  это будут устные переводчики - Бахыт Кенжеев, Ирина Машинская, Ян Пробштейн и Геннадий Русаков.

Bakhyt Kenjeev  was born in 1950 in Chimkent. He graduated from Lomonosov Moscow State University with a degree in chemistry. In 1975 he was a founding member of the "Moscow Time" group of poets, with Alexei Tsvetkov, Alexander Soprovsky, and Sergey Gandlevsky. With well over a dozen collections of poetry and continuing publications in leading literary magazines, he has established an influential presence in modern Russian literature. He appeared at the 2006 Blue Metropolis Montreal festival. He lives in New York City.

Бахыт Кенжеев родился в 1950 году в Чимкенте. С 1953 г. в Москве. Закончил химический факультет МГУ. Юношеские попытки публикации в периодической печати были многообещающими (c 1972 г. – "Комсомольская правда", "Юность", "Московский комсомолец", "Простор"), однако первая книга стихов пролежала в архивах казахстанского Союза писателей 20 лет и была издана в 1996 г.; такие же книги в московских издательствах так и не были изданы.Один из учредителей поэтической группы "Московское время" (вместе с А.Цветковым, А.Сопровским, С.Гандлевским...). С 1982 г. живет в Канаде и Америке. Автор пяти романов, восьми поэтических книг, лауреат нескольких литературных премий (в т.ч. премии "Москва–транзит" 2003 г.), участник трех поэтических фестивалей. Публиковался в переводах на казахский, английский, французский, немецкий и шведский языки.

Irina Mashinski is the author of eight collections of poetry and co-editor (with Robert Chandler and Boris Dralyuk) of the forthcoming Penguin Book of Russian Verse (Penguin, 2014), as well as co-founder (with the late Oleg Woolf) and current editor of The StoSvet literary project. She received, with Boris Dralyuk, First Prize in the 2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize competition. She holds a Ph.D. in Physical Geography from Lomonosov  Moscow State University and an M.F.A. in Poetry from New England College.

Ирина Машинская  родилась в Москве, окончила Географический факультет и аспирантуру МГУ; специализировалась в области палеоклиматологии и общей теории ландшафта. Дебютировала как поэт в 1984 году в составе неофициальной литературной группы "Сокольники". Основатель и первый руководитель московской детской литературной студии “Снегирь”. В 1991 эмигрировала в США. Автор девяти  книг стихов и перводов. Лауреат (совместно с Б.Дралюком) Первой премии в переводческом конкурсе Спендера-Бродского 2012 года. Редактор литературного проекта «СтоСвет». В США работала переводчиком, учителем математики и естествознания, преподавала в университетах.

Ian Probshtein is an assistant professor of English at Touro College, New York, a bilingual English-Russian poet and translator of poetry, is writing poetry and on poetry. He published 7 books of poetry in Russian, one in English, and more than a dozen of books of translation; compiled and/or edited more than 20 books and anthologies of poetry in translation; in all, has more than 150 publications in several languages (translated poetry from English, Spanish, Italian, and Polish into Russian and from Russian into English). Complete Poems and Selected Cantos of Ezra Pound in Russian Translation. A Bilingual Edition (St. Petersburg: Vladimir Dahl, 2003), which he compiled, edited, commented, and of which he is one of the major translators, was the best book of 2003 in Translation and Poetry in Russia.  Mr. Probstein is editor, one of major translations, and the author of introduction and commentary of the Russian edition of Collected Poems of T.S. Eliot, published in Moscow (AST, 2013). He has also published translations into Russian of the contemporary American poets John Ashbery and Charles Bernstein.

Ян Пробштейн (р. 1953) —  поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph.D.), профессор английской, американской литературы, автор 7 поэтических книг, всего более 200 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги "Стихотворения и избранные Cantos" Эзры Паунда (1 т., СПб, Владимир Даль, 2003) «Стихотворения и поэмы» Томаса Стернза Элиота (М., АСТ, 2013).

Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях, включая “Строфы Века-2. Мировая Поэзия в русских переводах 20 века”, Москва, 1998. Принимал участие в публикации, редактуре и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканской, венесуэльской, и латышской поэзии для издательств  «Художественная литература», «Прогресс», «Радуга», «Лиесма», Вл. Даль, АСТ. Переводы, эссе и статьи печатались также в журналах «Новое литературное обозрение», «Иностранная литература», «Арион», «Поэзия», «Новый Журнал», «Континент», «Стрелец», «Время и Мы», Textonly, Gefter.ru и в других периодических изданиях. Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, О. Э. Мандельштама, Георгия Иванова, Вл. Ходасевича, Е. Шварц, Роальда Мандельштама на английский и статьи были опубликованы в ряде периодических изданий: The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Ugly Duckling Presse, and International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, CrazyHorse, Calliope, The McNeese Revie,Four Centuries of Russian Poetry in Translation, и в книгах An Anthology of Jewish-Russian Literature, 1801-2001: Two Centuries of a Dual Identity, 2 vols. Maxim D. Shrayer, editor. Armonk, NY: M E Sharpe, 2007, vol.2., Dialogism and Lyric Self-Fashioning, a collection of essays. Jacob Blevins, editor. Selinsgrove: Susquehanna UP, 2008, Vita Nuova (Philadelphia: R.E. M. Press, 1992.

Gennady Rusakov was born in 1938 in Voronezh Region of Russia. Studied at Moscow Literary Institute; graduated from Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages. Has worked as a simultaneous interpreter in UN (New York, 1967-73, 1977-82; Geneva, 1985-89) and  in the Ministry of Foreign Affairs in Moscow (1975-77). Gennady Rusakov is the author of seven books of poetry.  Znamya foundation Award (1996); Minor Apollon Grigoriev Award (1999).

Геннадий Русаков родился в  1938 г. в с. Ново-Гольское Воронежской обл. Учился в Литинституте, закончил 1-й Московский пед. ин-т иностр. языков (1966). Был членом КПСС (с 1959). Работал переводчиком-синхронистом в Секретариате ООН в Нью-Йорке (1967-73; 1977-82), в Комитете за европейскую безопасность в Москве (1973-75), в МИД СССР (1975-77), в Секретариате ООН в Женеве (1985-89).Автор семи книг  стихов: Горластые ветры. Куйбышев, 1960; Длина дыхания. М., 1980; Время птицы. М., "Сов. писатель", 1985; Оклик. М., "Сов. писатель", 1989. Публикует стихи в ж-лах "ДН" (1989, № 3), “Знамя” (напр. 1996, №№ 2, 9; 1997, № 4; 1998, № 3), “Огонек” (1990, № 32). Стихи Р. переводились на франц. язык. Член СП СССР (1982).Премии фонда “Знамя” (1996), малая им. А.Григорьева (1999). Был женат на поэтессе Л.Копыловой до ее смерти.

The curator of the series Irina Mashinski, StoSvet editor

Producer – Regina Khidekel, RACC director

In Russian

Куратор серии  - Ирина Машинская, редактор литературного проекта «СтоСвет»

Продюсер – Регина Хидекель, директор RACC

Всё по-русски