The Art of Translation by Eugene Sokolovsky
Event Venue:
Rustico Café135 1st Ave, NYC 10003 (St Marks Place & 9 St)
Subway: L, F and 6 @ Astor Place | 212-777-0555
Event Date:
December 18, 2014 | 6:30 PMThe art of translation by Eugene Sokolovsky | Igor Guberman’s poetry in Russian and in English
ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА Евгений Соколовский | Поэзия Игоря Губермана по-русски и по-английски
Три с половиной года назад я задумал создание книги переводов гариков И. Губермана на английский. Его хлёсткие, глубокие и актуальные четверостишия показались мне именно той поэзией, которая может найти отклик у англоязычного читателя. Готовя книгу, я перечитал порядка 6,000 гариков (Губерман утверждает, что их уже 9,000) и почувствовал, что заметно помудрел. Для своей книги я выбирал именно те гарики, которые, по моему мнению, несли наибольший философский заряд, пусть и облечённый в шутливую форму. Я выбрал 75 гариков из сборников разных лет и отправился в духовную одиссею.
Как всегда, я старался сохранить прежде всего содержание, ритм и рифму каждого четверостишия. Что касается содержания, то некоторые гарики Губермана настолько глубоки, что порой я постигал их скрытые смыслы только в процессе перевода, а сохранить ритм и рифму помогала версификационная техника переводчика с 15-летним стажем. В некоторых гариках сопротивление материала было небольшим, и я практически мгновенно находил решение. Но бывало и так, что мне приходилось тратить до 30 часов на тщательное отделывание сложного гарика, включая шлифовку с двумя экспертами – Элиной Швачкиной и Томасом Фаррингтоном.
Именно Элина, зная оба языка, не раз помогала мне находить более точные эквиваленты русским словам и выражениям, в то же время следя за правильностью моего английского. Порой, когда мне не хватало изобретательности, чтобы найти удачное решение, она приходила мне на помощь, напитывая меня знаниями и идеями. Так, например, идиома, предложенная Элиной для второй строки следующего гарика, сделала его более энергичным и сильным:
Никуда ни уйдя ни на чуть,
мы все силы кладём на кружение,
ибо верим не в пройденный путь,
а в творимое нами движение.
Having made no progress at all,
we keep chasing our tails till exhaustion;
for our trust in advancement is small,
yet we value engaging in motion.
В свою очередь, Томас не раз проявлял свою недюжинную силу. В частности, в этом гарике:
Бывает – проснёшься, как птица,
крылатой пружиной на взводе,
и хочется жить и трудиться;
но к завтраку это проходит.
В начале я хотел сделать перевод со следующей третьей строкой: "devising pursuits and embarkments". К сожалению, я не знал, что слово "embarkment" означает не пускаться в путешествие, а взойти, подняться на борт. Проницательный Томас указал на эту проблему, и я добился более "чистого" варианта:
One day you wake up like a skylark,
a winged express at its fastest,
devising pursuits to embark on,
but this disappears by breakfast.
Я безмерно благодарен Элине и Томасу за их высокопрофессиональную работу, которая заметно помогла мне с книгой.
Процесc перевода обогащает переводчика, и я не исключение. Зачастую, чтобы нащупать правильную дорогу, я должен был рыться в книгах, говорить с людьми, которые жили в одно время с Губерманом в СССР, да и просто много работать с различными словарями. Вдобавок к сильному интеллектуальному толчку, гарики Губермана обогатили меня эстетически, улучшили моё знание русского и английского языков, и доставили мне читательское наслаждение, не говоря уже о радости от самого процесса перевода.